Un comentario »

  1. a ustedes les llega la edición inglesa directamente…?? O el libro lo mandaste a traer de por allá…??? A nosotros nos llega la versión americana -Scholastic- y mi portada es diferente

  2. Shaindel: parece que nos llega la inglesa. Acá lo traían solo dos librerías, me tuve que anotar en lista de espera porque se agotó con los que lo compraron anticipado. Claro, ustedes están más cerca de Yanquilandia!! Ahora que lo terminé me puse a ver en Wikipedia, y ¿sabés que en Estados Unidos al primer libro le pusieron «Harry Potter and the Sorcerer’s stone» en vez de «Philosopher’s»? Además me enteré que los editores le pidieron a la Rowling que pusiera sus iniciales para que no se notara que era mujer, y así los varones lo leían sin dramas. ¡¡¡qué sociedad machista!!
    Leti, la de la foto soy yo!!!
    Magui

  3. Upss perdon magui!!!!! Sip sip sabia eso xq yo tengo la edición americana, Q patetico lo de las inicialesss, asi esta el mundo! 😦
    Leti

  4. Ah, viste todo lo que se puede aprender con Wikipedia! Andá a saber qué otras cosas cambiaron en la edición americana. La traducción que leí yo del primer libro hablaba de «hechiceras», en los otros, de «brujas»…

  5. Sinceramente no me colgó mucho Harry Potter.. por eso quedé por ahí en el cuarto a la mitad.. ji. Besote!

Deja un comentario