El camino no elegido

Estándar

The Road Not Taken
Robert Frost. 1920

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

El camino no elegido

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
Y apenado por no poder tomar los dos
Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
Hasta donde se perdía en la espesura;

Entonces tomé el otro, imparcialmente,
Y habiendo tenido quizás la elección acertada,
Pues era tupido y requería uso;
Aunque en cuanto a lo que vi allí
Hubiera elegido cualquiera de los dos.

Y ambos esa mañana yacían igualmente,
¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante,
Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.

Debo estar diciendo esto con un suspiro
De aquí a la eternidad:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
Yo tomé el menos transitado,
Y eso hizo toda la diferencia.

Versión de Agustí Bartra

Anuncios

»

  1. Robert Frost es tremendo. Pocos poetas, al menos en mi limitada experiencia, pueden describir paisajes de manera tan hermosa e inscribir historias en ellos, como Frost. No son un mero decorado para otras penas, sino que se sienten como protagonistas.
    La traducción está buena, aunque me rechina un poco la frase “Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos”… me suena más a “dudé si alguna vez volvería”.

    Gracias por compartirlo.

    • De nada 🙂
      Este poema lo encontré de casualidad. No he leído más de Frost. Sí, sabés que a mí también me rechinó, pero lo encontré igual en dos versiones… Capáz que hay otra mejor.

      • Acá hay algunas cosas de él, para ampliarte un poco el panorama: http://amediavoz.com/frost.htm

        En todo caso, es muy difícil traducir poesía salvo que se tenga un conocimiento muy íntimo del idioma y una comprensión certera de lo que el autor quiere decir.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s